في عصر التكنولوجيا وتعدد وسائل الإعلام، أصبح التلفاز وسيلة شائعة لدى الأطفال، حيث يعرض محتوى متنوعاً يتضمن برامج تعليمية وترفيهية. لكن كيف يمكن أن يكون للتلفاز دور في تعليم الأطفال وتحسين مهاراتهم اللغوية؟ أحد الأساليب المقترحة هو مشاهدة التلفاز مع الترجمة النصية، التي تُعد أداة فعّالة تساعد في تطوير مهارات القراءة واللغة لدى الأطفال. في هذا التقرير، نستعرض أهمية مشاهدة التلفاز مع الترجمة للأطفال، وكيف تسهم هذه الطريقة في تنمية قدراتهم اللغوية والتواصلية.
إن مشاهدة الأفلام والبرامج التلفزيونية ومقاطع الفيديو المترجمة لها فوائد كبيرة للأطفال. فهي تساعدهم على تعزيز مهارات القراءة وتعلم لغات أخرى، فضلاً عن توفير إمكانية وصول أكثر شمولاً للأطفال ذوي الإعاقة أو أولئك الذين يتحدثون لغة أقلية. وهذا التغيير البسيط ــ تشغيل الترجمة ــ يمكن أن يحدث فرقاً كبيراً.
تشير الأبحاث إلى أن تشغيل الترجمة بنفس لغة العرض التلفزيوني أو الفيلم يمكن أن يحسن بالفعل مهارات القراءة لدى الأطفال. إن مشاهدة محتوى الفيديو مع ترجمة بنفس اللغة، سواء عند استخدامه كأداة تعليمية أو للترفيه خارج الفصل الدراسي، يمكن أن يحسن مهارات فك التشفير لدى الأطفال – قدرتهم على استخدام معرفتهم الحالية بالحروف والأصوات لنطق الكلمات بشكل صحيح.
ويمكن أن يساعدهم أيضًا على تحسين مفرداتهم، وتعزيز مهارات الفهم وطلاقة القراءة .
وقد ثبت أيضًا أن الترجمة التوضيحية تعمل على تحسين مهارات القراءة والكتابة لدى الأطفال المحرومين اقتصاديًا، والذين يعانون من صعوبات في القراءة، والمتحدثين بلغات الأقليات الذين يتعلمون اللغة الرسمية للبلد الذي يعيشون فيه ويتلقون التعليم فيه.
تشير العديد من الدراسات إلى أن مشاهدة التلفزيون مع الترجمة يمكن أن يحسن معرفة القراءة والكتابة لدى الأطفال، ومفرداتهم، ومهارات الفهم، وطلاقة القراءة.
“تشغيل الترجمة” هي حركة عالمية جديدة جمعت قادة التعليم ورجال الأعمال والمشاهير وأولياء الأمور لتوصيل رسالة بسيطة: تشغيل الترجمة!
وقال هنري وارن، المؤسس المشارك لمؤسسة Turn on the Subtitles، في بيان صحفي صدر مؤخرًا: “بصفتي أبًا لأطفال صغار، فقد رأيت تأثير هذا العمل البسيط وأريد أن أنشر الكلمة بأنه بنقرة واحدة فقط يمكننا مساعدة مليارات الأطفال على تعلم القراءة”.
قالت ليزا سينيسروس، مديرة برامج محو الأمية في برنامج محو الأمية للأطفال في سياتل : “لم أفكر قط في التأثير الذي قد تحدثه الترجمة على اكتساب مهارات القراءة للأطفال الصغار” . “أعتقد أنها فكرة رائعة وشيء بسيط للغاية يمكن للعائلات تجربته. على الأقل، ستمنح الأطفال فرصة التعرض للكلمات وبعض الوعي المطبوع الذي قد لا يحصلون عليه بخلاف ذلك عند مشاهدة برنامجهم التلفزيوني المفضل”.
محو الأمية لدى الأطفال
ويقول سينيسيروس إن الطلاب في منطقتنا يعانون من مشاكل في القراءة والكتابة، خاصة بعد الوباء.
وتقول: “ليس من المستغرب أن تنخفض درجات معرفة القراءة والكتابة. قبل الجائحة، في ربيع عام 2019، كان 55.4% من طلاب الصف الثالث في واشنطن يستوفون معايير القراءة. لكن الآن لا يستوفون المعايير سوى 47.7% فقط”.
وفقًا لـ Ceniceros، فإن أرقام الطلاب من الأسر ذات الدخل المنخفض أكثر إثارة للقلق: 38.9% من طلاب الصف الثالث استوفوا معايير القراءة في عام 2019 مقارنة بـ 31.7% في عام 2023، على الرغم من أن الطلاب من الأسر ذات الدخل المنخفض في المدارس العامة في سياتل يؤدون بشكل أفضل قليلاً، حيث استوفى 33.4% منهم المعيار.
ربط الكتب بالعروض
تقول سينيسروس وبيدج أهيد إن هناك العديد من الاستراتيجيات لتشجيع الأطفال على القراءة والكتابة، ومن أهمها السماح للأطفال باختيار الكتب التي يفضلونها. وتشير إلى أن هذا غالبًا ما يؤدي إلى العودة إلى التلفزيون.
“لقد لاحظنا أن الأطفال يستمتعون بالقراءة عندما يختارون كتابهم المفضل، وغالبًا ما تتضمن هذه الكتب شخصية برنامجهم التلفزيوني المفضل”، كما قال سينيسروس. “إذا لاحظ أحد الوالدين أن طفله من كبار المعجبين بـ Bluey، فيجب أن يحاول العثور على بعض كتب Bluey في مكتبته حتى يتمكن من قراءتها مع طفله.
يقترح سينيسروس أنه عند قراءة هذا الكتاب، قد يسأل الآباء أطفالهم أسئلة حول الشخصية أو القصة: من هم أصدقاؤهم؟ كيف تشعر الشخصية؟ ماذا تفعل الشخصية؟ تساعد الأسئلة الأطفال على التواصل مع القصة وتعلم أن القراءة والكتب يمكن أن تكون ممتعة.
يشير المدافعون عن الترجمة إلى أن فيلمًا واحدًا للأطفال يمكن أن يضيف التعرض إلى 20 ألف كلمة مترجمة – وهو نفس العدد تقريبًا من فصول كتاب الأطفال المتوسط. بحسب موقع “Seattle’s Child”
مهارات القراءة والكتابة
وقد تم تسليط الضوء مؤخرًا على فوائد الترجمة للأطفال من خلال حملة Turn on the Subtitles (TOTS)، والتي تدعو القنوات التلفزيونية والإذاعية إلى تشغيل الترجمة افتراضيًا للمشاهدين الذين تتراوح أعمارهم بين ستة إلى عشرة أعوام. كما تسعى الحملة إلى زيادة الوعي بين الآباء بالفوائد الكبيرة التي يمكن أن تجلبها الترجمة في تحسين مهارات القراءة لدى الأطفال.
وتحظى حملة TOTS بدعم مجموعة من الخبراء البارزين. كما تحظى بدعم شخصيات معروفة مثل مؤلفة كتب الأطفال كريسيدا كويل ومقدمة البرامج التلفزيونية فلويلا بنجامين، اللتين وقعتا على خطاب يحث المذيعين ومقدمي خدمة الفيديو حسب الطلب على تشغيل الترجمة التوضيحية للمشاهدين الصغار.
لا تقتصر فوائد الترجمة المكتوبة بنفس اللغة على تحسين مهارات القراءة والكتابة لدى الأطفال. ورغم أن جهود حملة “TOTS” جديرة بالثناء، فمن المهم أن نؤكد أن الترجمة المكتوبة يمكن أن تفعل أكثر من مجرد تحسين مهارات القراءة لدى الأطفال. فهي تؤدي أيضًا الوظيفة الأساسية المتمثلة في توفير إمكانية الوصول إلى المشاهدين الصم أو ضعاف السمع.
يُقدَّر عدد الأطفال الذين يعانون من فقدان السمع في المملكة المتحدة بنحو 50 ألف طفل، ولا يزال الشباب الصم أو ضعاف السمع يكافحون من أجل تحسين الترجمة على شاشات التلفزيون ووسائل التواصل الاجتماعي وقد تجلب الترجمة أيضًا فوائد تعليمية للمشاهدين الصغار الذين يعانون من إعاقات أخرى، مثل التوحد وعسر القراءة. بحسب موقع “The Conversation Global”.
ماذا تقول الأبحاث العلمية؟
تشير العديد من الأبحاث إلى أنه بغض النظر عن الشاشة التي يشاهد منها طفلك برامجه، فإن مهاراته في القراءة والتهجئة قد تتضاعف إذا تم تشغيل الترجمة النصية، وقد قام باحثون في مؤسسة البرمجيات التعليمية “أكسيس إيديوكيشن” Access Education بتحليل نصوص 1000 حلقة من برامج الأطفال الشهيرة، واستنتج الباحثون أن برامج الأطفال تعزز المهارات اللغوية، وعند مشاهدتها مع الترجمة فإنها تضاعف فرص الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 4 و7 سنوات في إجادة القراءة وطلاقتها.
وتستند فوائد الترجمة إلى 3 ركائز أساسية هي:
لا يمكن تجاهل قراءة الترجمة الموجودة على الشاشة: أكدت دراسة قام بها باحثون في جامعة لوفن عام 1997 أن الأطفال والبالغين يظهرون سلوك القراءة التلقائي أثناء مشاهدة الوسائط مع تشغيل الترجمة، وهذا يعني أنه عندما تكون الترجمة متاحة أسفل الشاشة، فإن الطفل لا يستطيع إلا أن ينظر إليها ويتابعها وحتما سيقرؤها، وبيّنت الدراسة أن الدماغ يقوم بتعزيز الارتباط بين الأصوات والكلمات المكتوبة، مما يؤدي إلى تطوير مهارات القراءة بشكل أسرع.
الترجمة لا تنتقص من جودة المشاهدة: تستند هذه الفرضية إلى دراسة قام بها الصندوق الوطني للعلوم والتكنولوجيا والفنون (NESTA) عام 2021، وقد أجريت الدراسة على 450 ألف طفل، وتوصلت إلى أن 98% من المشاهدين الصغار لم يقوموا بتغيير الإعدادات، وكذلك لم يشتكِ أي طفل في الدراسة بشأن وجود ترجمة أسفل الشاشة.
نتائج مشابهة توصلت إليها دراسة قامت بها مؤسسة “بلانت ريد” الخيرية (Planet read) عام 2018 على أطفال في ريف راجاستان بالهند يعانون من ضعف القراءة، وأشارت إلى أن حوالي 94% من الأطفال يتفاعلون مع الترجمة المكتوبة، وفي الدراسة استخدم الباحثون تقنية تتبع حركة العين لمراقبة عادات المشاهدة لدى الأطفال، ووجدوا أن برامج الرسوم المتحركة المليئة بالحركة تشتت انتباههم عن الترجمة، لكنهم غالبا ما يقرؤون الترجمة بشكل أفضل أثناء العروض التي تركز على الكلام والقصص البسيطة، ومع تزايد صعوبة القصص وتعقيدها، أظهر الأطفال مستويات أقل من المشاركة في القراءة، وهذا يشير إلى أن الأطفال الذين يعانون من تعثر في القراءة سوف يتفاعلون مع الترجمة بشكل أفضل طالما أن المحتوى بسيط وسهل المتابعة.
بمجرد اندماج الطفل والنظر إلى الترجمة يبدأ في الاستفادة: تعمل الترجمة على مطابقة الكلمات المكتوبة مع الأصوات والصور والسياق، ومع إقبال الأطفال على مشاهدة برامجهم المفضلة مرارا يتعزز هذا الارتباط في كل مرة، وتدعم ذلك دراسة قام بها باحثون في أميركا عام 2010، كشفت عن أن الأطفال الصغار الذين تتراوح أعمارهم بين 7 و9 سنوات تمكنوا من التعرف على المزيد من الكلمات وقراءتها وفهمها، وتقديم استنتاجات بعد أن شاهدوا سلسلة من البرامج التلفزيونية المصحوبة بترجمة نصية مقارنة بمن شاهدوها بدون ترجمة.
الترجمة ليست بديل القراءة للأطفال
نظرا لفوائد الترجمة في محو أمية الأطفال، أقرت الهند قانونا يتطلب وجود ترجمة في 50% من محتوى التلفزيون بحلول عام 2025، ومع ذلك تؤكد حملة “تشغيل الترجمة” أن الترجمة النصية ليست بديلا عن القراءة للأطفال، لكنها قد تساعد في توفير فرص متكافئة لمن لا يظهرون أي دافع للقراءة، وأنها تعمل جنبا إلى جنب مع القراءة للطفل لتنميته على المستوى الشخصي والاجتماعي، لا سيما أن الأطفال الذين يفتقرون إلى مهارات القراءة المطلوبة بحلول نهاية الصف الرابع تقل احتمالات حصولهم على شهادة الثانوية العامة بمقدار 4 مرات.
أوس ستار الغانمي