ترجمة حديثة للرواية الإيرانية “سووشون مأتم سياوش”

"دار الرافدين" يصدر رواية "سووشون مأتم سياوش" للإيرانية سيمين دانشور، والتي تحكي قصة الصراع من أجل الحرية التي تشكّل مصير الأمم.

صدر حديثاً عن “دار الرافدين” في بيروت رواية “سووشون مأتم سياوش” للإيرانية سيمين دانشور، بترجمة إيناس شديفات ومراجعة وتقديم عماد الهلالي.

وأُخذ إسم الرواية من أسطورة (سياوش) التي وردت في كتاب “الشاهنامة” للشاعر أبو القاسم الفردوسي، فعندما قتل ظلماً وجرى دمه على الأرض، نبتت وردة حمراء من دمه، وقد أصبح سياوش رمزاً لكل مظلوم في التراث الفارسي الحديث.

وتدور أحداث الرواية حول (زري) زوجة (يوسف) الشاب الوطني الذي يرفض بيع المؤن لقوات الإحتلال الإنكليزي وهي أم لثلاثة أبناء وتحمل طفلاً في أحشائها. فهي تصف حال إيران أثناء الحرب العالمية الثانية، وتدور أحداث الرواية في مدينة شيراز التي تحتلها القوات الإنجليزية. والمواجهة بين أحد المالكين ويدعى (يوسف) وزوجته المتعلمة وبين قائد المنطقة الإنجليزية من جهة أخرى حول توزيع الغلال والمحاصيل لتنهي الرواية بموت بطلها (يوسف) على يد القوات البريطانيّة. وهي تحكي بذلك قصة الصراع من أجل الحرية التي تشكّل مصير الأمم، ودفعت زوجته إلى الخروج من خوفها واتخاذ قرار المواجهة بعد أن فقدت أعز ما لديها.

ولدت سيمين دانشور سنة 1921 في مدينة شيراز في جنوب إيران. تزوّجت سنة 1950 من الكاتب والسياسي جلال آل أحمد صاحب الكتاب الشهير “التغريب”، الذي مرّ بتقلّبات شديدة طول حياته السياسيّة والأدبيّة.

المصدر: الميادين