احتفت “مكتبة الكويت الوطنية” أمس الثلاثاء باليوم العالمي للترجمة، عبر عقد جلسة نقاشية بعنوان “تجارب وشخصيات في عالم الترجمة”.
وقال الرئيس السابق لجمعية المترجمين الكويتية، رئيس فريق ديوان الترجمة، طارق فخر الدين إن الفريق يحتفي كل عام بهذه المناسبة التي تصادف في 30 أيلول/سبتمبر بمشاركة عدد من المترجمين الكويتيين، إذ “تكمن أهميتها في اكتشاف المواهب المهتمة بالترجمة وتشجيعها”.
وضمن الفعالية تحدث عدد من المترجمين المهنيين ومنهم مدالله الشمري، وهو مترجم متخصص في آداب اللغة الصينية، والذي تحدث عن بعض الفروقات في الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والصينية إلى العربية، وبعض طرائف الشعوب في الترجمة، إضافة إلى المهندس والمترجم بدر العتيبي الذي تحدث عن رحلته في صحبة الترجمة وحبه للقصة وحديثه عن تأثير البيئة في حياة الكاتب.
ومن الأدب إلى علاقة الترجمة بالعلم، تحدث خليل كمال عن إطلاق موسوعته الإلكترونية الجامعة للمصطلحات اللغوية العلمية والتقنية في لغة الكوارث، إضافة إلى حديث المترجم والكاتب الصحفي عبد الوهاب سليمان عن تفضيلاته للترجمة وفقاً لرؤيته.
أ.ش